Gothic klingt in Deutschland jetzt ganz anders: Fans sind sauer, ich finde es klasse.
Das Gothic Remake bekommt eine neue Sprachausgabe. Das finden Fans weniger gut. Carlo Siebenhüner findet aber, dass ist genau das richtige Zeichen.
Allerdings wird das noch ziemlich lange dauern. Das Gothic Remake ist jetzt im fünften Jahr seiner Entwicklung. Man hat zwar jetzt die Assets, aber dennoch braucht die Spieleentwicklung heutzutage eine Menge Zeit. Bis ein Remake von Teil 3 fertig wäre, würden mindestens acht bis zehn Jahre vergehen.
Zukunftssicher?
Währenddessen werden die alten Sprecher nicht jünger. Christian Wewerka, der Sprecher des namenlosen Helden, wird dieses Jahr stolze 64 Jahre alt. Bodo Henkel, die ikonische Stimme von Xardas ist sogar schon 72 Jahre alt. Es gibt Aussagen von beiden Sprechern, dass sie durchaus Lust hätten, in ihre alten Rollen zurückzukehren. Die Frage ist nur: Ist das sinnvoll?
Quelle: PCGH
Ich wünsche niemandem ein Unglück, aber ich wünsche jedem einen guten Ruhestand. Es ist ein durchaus hoher Unsicherheitsfaktor, ob die Sprecher in zehn Jahren überhaupt noch beruflich aktiv sind. Ich persönlich habe dann lieber eine neue Trilogie mit neuen Stimmen, die dafür aber konsistent sind.
Auch verändern sich Stimmen mit den Jahren. Ein Christian Wewerka klingt heute älter als noch vor 20 Jahren. Passt das dann noch für einen jungen, schlagfertigen Helden? Bei männlichen Sprechern ist dieser Unterschied zwar oft weniger hörbar, und die Kolonie ist ja nun größtenteils eine Männerbude. Allerdings wird ein erneuter Einsatz von altbekannten Sprechern des Originals auch nicht komplett ausgeschlossen. Das will man von Fall zu Fall entscheiden.
Dann gibt es da natürlich auch noch das Thema KI. Viele Hardcore-Fans der Sprecher meinen, dass man neue Dialoge von verhinderten oder verstorbenen Sprechern doch einfach per KI-Tool mit den Daten des Originals vertonen könnte. Das ist natürlich eine verlockende Idee und vor allem im Mod-Bereich von Gothic gang und gebe. Ich als Berufssprecher muss allerdings sagen, dass ich das sehr befremdlich finde.
Ja, die Technik schon verblüffend weit. Doch einen professionellen Schauspieler kann KI zum jetzigen Zeitpunkt meiner Meinung nach nicht ersetzen. Dafür sitzen Betonungen und Stimmaufbau einfach noch nicht perfekt genug. Doch das wird sich in den kommenden Jahren sicherlich noch stark verbessern.
Aber trotzdem reden wir hier dann auch darüber, verstorbenen Menschen neue Worte in den Mund zu legen. Klar kann man die Angehörigen fragen, und bei Schauspielern wie Paul Walker wurde das in Hollywood bereits durchgezogen, aber auch das finde ich befremdlich. Die Leute leben nicht mehr, und egal, was die Angehörigen sagen, sie selbst haben sich nicht dafür entschieden. Ich persönlich lehne so eine posthume Nutzung der Stimme einfach aus moralischen Gründen ab.
Ein neues Kapitel
Obendrauf stößt die Nutzung von KI im schauspielerischen Bereich noch eine viel größere Büchse der Pandora auf, unter der vor allem im Synchron-Land Deutschland eine ganze Branche enorm leiden könnte. Denn wenn großflächig akzeptiert wird, dass Stimmen aus der Dose kommen, werden Publisher natürlich anfangen, dort Kosten zu sparen.
Aus diesen Gründen stehe ich der komplett neuen Synchro mittlerweile nicht mehr negativ entgegen. Aber auch nur unter der Bedingung, dass entsprechend große Mühe in die Arbeit fließt. Die Messlatte bei Gothic liegt hoch, und nur mit genügend Zeit und Aufmerksamkeit kann man diesen Level erreichen und vielleicht sogar übertreffen.
Die ersten neuen Stimmen der Demo können jedenfalls größtenteils überzeugen. Nur die Stimme von Nyras, des Protagonisten der Demo, ist noch ausbaufähig. Aber den Kerl sieht man im fertigen Spiel eh nicht so oft. Natürlich werden wir uns alle an die neuen Stimmen gewöhnen müssen, aber ich finde die Demo für einen ersten Versuch dahingehend schon sehr gelungen.
Das spiegeln erfreulicherweise auch viele Kommentare von Fans wider. Nach der anfänglichen Ablehnung scheint man nicht nur mich positiv überrascht zu haben. Wenn man diesen Level für das Hauptspiel aufrechterhalten kann und noch die letzten Übersetzungsfehler vor dem Aufnehmen erwischt, freue ich mich definitiv auf ein ganz neues Kapitel für Gothic.

"Freunde wir müssen was tun!" lange Pause, wo niemand was sagt "Ja, das müssen wir!", erneute lange Pause "Kommt mit!". So in etwa. Nicht, dass es Pausen nicht auch in Filmen und Serien gibt und ganz ehrlich, ich finde es auch jedes Mal weird, wenn ein Charakter ewig lange schweigt und nur herumstarrt (so geil Severance ist aber das ist dafür echt ein Prachtbeispiel). Nur bei Videospielen scheint es eben weniger Absicht zu sein als viel mehr, dass man eben einfach Zeile an Zeile anfügt oder womöglich absichtlich in der Produktion Pausen für die Synchro lässt. Es wirkt seltsam Unrund.
[Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
Da ist deutsche Synchro ein echter Segen. Dasselbe gilt manchmal bei extrem starken Dialekten. Ich habe fast nichts vom Film The Rover (https://de.wikipedia.org/...) verstanden und normalerweise habe ich mit Englisch echt keine Probleme aber hier war es tatsächlich ziemlich anstrengend gewesen. Synchro ist ein Thema für sich aber Originalton hat auch seine Probleme.
Und das wiederum liegt, so denke ich, sowohl an den Synchronsprechern selbst als auch, noch sehr viel mehr, an der furchtbaren Art wie sie produziert werden (nämlich ohne Kontext und Co., einfach Line by Line).
Lustigerweise geht mir das manchmal sogar bei deutschen Filmen im Originalton so, dass ich Untertitel einschalte, weil einfach zu viel rumgenuschelt wird oder die Musik oder Hintergrundgeräusche zu laut sind.
In Spielen stelle ich meist Geräusche und Musik auf 75% bis 80% und die Sprachausgabe dann auf 100%. Das klappt meist ziemlich gut, da hab ich dann auch mit englischer Sprachausgabe kein Problem und brauche auch keine Untertitel.
Da will ich einfach direkt kotzen, ich schalt bei Serien immer wieder mal probeweise auf die dt. Synchro um zu schauen wie schrecklich es bei dieser wohl sein wird - und bis auf bei Sitcoms und Cartoons werd ich einfach nie enttäuscht von der Widernatürlichkeit...
[Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
Da ist deutsche Synchro ein echter Segen. Dasselbe gilt manchmal bei extrem starken Dialekten. Ich habe fast nichts vom Film The Rover (https://de.wikipedia.org/...) verstanden und normalerweise habe ich mit Englisch echt keine Probleme aber hier war es tatsächlich ziemlich anstrengend gewesen. Synchro ist ein Thema für sich aber Originalton hat auch seine Probleme.
Aber leider wird heut zu tage sehr sehr sehr gerne über deutsche Übersetzungen egal ob gesprochen oder geschrieben gemeckert, meistens leider nur aus dem Grund, da es sich auf Englisch "Cooler" oder besser anhört.
Und das ist wie man merkt nur die Spitze des Eisbergs, denn neben Witcher 3 gibt es natürlich etliche Spiele die überhaupt keine Synchro haben die ich mir auch nur eine Stunde lang anhören wollen würde.
Das Problem haben Serien übrigens genauso, dieses total unnatürliche Überbetonen von Silben, das ist einfach die Pest.
Original "So, what're you gonna do 'bout it, mate?!"
Deutsch "Also, FREUNDchen, WAS willst du DAgegen TUN, MH?!"
Da will ich einfach direkt kotzen, ich schalt bei Serien immer wieder mal probeweise auf die dt. Synchro um zu schauen wie schrecklich es bei dieser wohl sein wird - und bis auf bei Sitcoms und Cartoons werd ich einfach nie enttäuscht von der Widernatürlichkeit...