Gothic klingt in Deutschland jetzt ganz anders: Fans rümpfen die Nase, ich finde es klasse

10
Kolumne Carlo Siebenhüner - Redakteur Als bevorzugte Quelle auf Google hinzufügen
Gothic klingt in Deutschland jetzt ganz anders: Fans rümpfen die Nase, ich finde es klasse
Quelle: THQ Nordic / pcgames

Das Gothic Remake bekommt eine komplett neue Sprachausgabe - das finden viele Fans weniger gut. Carlo Siebenhüner findet aber, das ist genau das richtige Zeichen.

Seit gestern können endlich alle Spieler zurück in die Kolonie - zumindest für eine kleine Stippvisite. Das Gothic Remake hat eine kostenlose Demo für alle Interessierten bereitgestellt. Die könnt ihr im Rahmen des Steam Next Fest eine Woche lang kostenlos zocken. Wer keinen Steam-Account hat, kann sich die Probierversion auch bei GoG.com runterladen.

Eines der großen Highlights ist der erste Einblick in die generalüberholte deutsche Synchro. Die soll nämlich von Grund auf neu gemacht werden. Allerdings ist das ein heikles Thema, das nicht allen Fans so sehr schmeckt. Ein Punkt, den ich auch erst kritisch gesehen habe, mittlerweile aber besser verstehe und sogar unterstütze.

Stimmige Stimmen

Für Gothic-Fans gilt nämlich gerade die Sprachausgabe als heilig. Dafür spulen wir noch mal kurz 20 Jahre zurück. Als Gothic damals rausgekommen ist, war es keine Selbstverständlichkeit, dass Spiele komplett vertont sind. Morrowind kam ein Jahr später und da musste man immer noch den größten Teil selbst lesen.

Noch dazu war die Sprachausgabe von Gothic richtig hochwertig und vor allem authentisch. Das sollte man zwar auch erwarten, schließlich kommt das Spiel aus Deutschland, aber selbstverständlich ist es trotzdem nicht. So konnte die Rollenspielserie damals viele überzeugen mit ihrer Synchro - mich ebenfalls. Sie hat sich so in mein Gehirn gebrannt, dass ich Sprüche und die direkte und ehrliche Redensart teilweise sogar in meinen eigenen Sprachgebrauch übernommen habe.

Kein Wunder also, dass ich und viele andere beim anstehenden Remake ziemlich skeptisch waren. Kann es die Neuauflage schaffen, den Zauber neu einzufangen? Vor allem, da einige der Sprecher mittlerweile schon in Rente oder sogar verstorben sind?

Orry trinkt einen Schluck Bier Quelle: THQ Nordic Zum Beginn der Entwicklung wollten die Entwickler dieses Thema deswegen sehr vorsichtig anfassen. Die Idee war, einfach die alten Sprachaufnahmen zu remastern und wiederzuverwenden. Man wollte nach dem Feedback des Playable Teasers von 2019 eh sehr viel näher ans Original, da lag auch das nahe. Man wollte zwar erweitern, dann aber nur mit neuen NPCs oder eben mit noch verfügbaren alten Sprechern.

Alles neu macht das Remake

Mit der fortschreitenden Entwicklung merkte man aber, dass dieses Vorgehen ein sehr starres Korsett an das Remake anlegt. Außerdem haben die Sprachaufnahmen eben einen merklichen Qualitätsunterschied im Vergleich mit heutigen Aufnahmen. Das war schon damals bei Gothic 2 und seiner Erweiterung "Nacht des Raben" merkbar, in der ebenfalls Zusatzgespräche in bereits vorhandene Dialoge eingefügt wurden.

Also ist man schlussendlich von diesem Plan abgerückt und dazu übergegangen, eine komplett neue Sprachausgabe anzufertigen, die genau auf das Remake abgestimmt ist. Dabei will man allerdings gleich Nägel mit Köpfen machen und noch aktive Stimmen des Originals ebenfalls neu besetzen, zumindest, wo es die Entwickler für sinnvoll erachten.

Das war erst mal ein ordentlicher Schlag für mich. Ich habe die Entwicklung des Remakes all die Jahre genau verfolgt, und war bei der Idee, die alte Synchro wiederzuverwenden, voll an Bord. Gerade Charaktere wie Xardas oder die vier Freunde haben einfach ikonische Stimmen, die für mich als Fan untrennbar mit den Figuren zusammenhängen.

Dementsprechend haben ich und auch viele Fans zuerst mal die Nase gerümpft, als sich die Entwickler schlussendlich doch dagegen entschieden haben. Doch je länger ich darüber nachgedacht habe und je mehr Argumente die Entwickler hervorgebracht haben, desto mehr konnte ich diesen Kurs nachvollziehen. Mittlerweile bin ich sogar ein Verfechter der neuen Sprachausgabe. Aber wie konnte ich so umschwenken?

Nun, mein Sinneswandel kam vor allem mit dem Blick in die Zukunft. In der letzten Zeit sind die Entwickler des Gothic Remake (jetzt kaufen / 49,99 € ) immer offener damit umgegangen, dass sie schon Bock hätten, auch dem zweiten Teil von Gothic ein Remake zu verpassen. Das hängt natürlich auch vom Erfolg der Neuauflage des ersten Teils ab, allerdings müssen die Entwickler auch für die Zukunft planen. Ich bin mir sicher, dass sogar über ein Remake vom dritten Teil nachgedacht wird.

10
    • Kommentare (10)

      Zur Diskussion im Forum
      • Von SethWinterstein Mitglied
        Ja dieses Line by Line ist ein großes Problem. Das sieht man bei Videospielen immer mal wieder und aus dem Gefühl heraus betrifft das für mich am meisten japanische Spiele, nicht ausschließlich aber würde ich eine Statistik machen, dann würde ich mich nicht wundern, wenn sie auf Platz 1 wären. Das neue Monster Hunter ist auch so ein Kandidat.
        "Freunde wir müssen was tun!" lange Pause, wo niemand was sagt "Ja, das müssen wir!", erneute lange Pause "Kommt mit!". So in etwa. Nicht, dass es Pausen nicht auch in Filmen und Serien gibt und ganz ehrlich, ich finde es auch jedes Mal weird, wenn ein Charakter ewig lange schweigt und nur herumstarrt (so geil Severance ist aber das ist dafür echt ein Prachtbeispiel). Nur bei Videospielen scheint es eben weniger Absicht zu sein als viel mehr, dass man eben einfach Zeile an Zeile anfügt oder womöglich absichtlich in der Produktion Pausen für die Synchro lässt. Es wirkt seltsam Unrund.
      • Von SethWinterstein Mitglied
        Ja dieses Line by Line ist ein großes Problem. Das sieht man bei Videospielen immer mal wieder und aus dem Gefühl heraus betrifft das für mich am meisten japanische Spiele, nicht ausschließlich aber würde ich eine Statistik machen, dann würde ich mich nicht wundern, wenn sie auf Platz 1 wären. Das neue Monster Hunter ist auch so ein Kandidat.
        "Freunde wir müssen was tun!" lange Pause, wo niemand was sagt "Ja, das müssen wir!", erneute lange Pause "Kommt mit!". So in etwa. Nicht, dass es Pausen nicht auch in Filmen und Serien gibt und ganz ehrlich, ich finde es auch jedes Mal weird, wenn ein Charakter ewig lange schweigt und nur herumstarrt (so geil Severance ist aber das ist dafür echt ein Prachtbeispiel). Nur bei Videospielen scheint es eben weniger Absicht zu sein als viel mehr, dass man eben einfach Zeile an Zeile anfügt oder womöglich absichtlich in der Produktion Pausen für die Synchro lässt. Es wirkt seltsam Unrund.
      • Von HonestLazyBum Mitglied
        Zitat von SethWinterstein
        Ich finde es eigentlich recht ausgeglichen. Es gibt im Originalton auch immer wieder Fälle, die nicht gut klingen, vor allem wenn rumgenuschelt wird was das Zeug hält. Hier mal als Beispiel:
        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
        Da ist deutsche Synchro ein echter Segen. Dasselbe gilt manchmal bei extrem starken Dialekten. Ich habe fast nichts vom Film The Rover (https://de.wikipedia.org/...) verstanden und normalerweise habe ich mit Englisch echt keine Probleme aber hier war es tatsächlich ziemlich anstrengend gewesen. Synchro ist ein Thema für sich aber Originalton hat auch seine Probleme.
        Aus diesem Grund nutze ich englische Subtitles bei englischsprachigen, also Originalaufnahmen und das obwohl ich auf Muttersprachlevel Englisch spreche (werde von ihnen für einen gehalten) - eben wegen der schlechten Abmischung. Die alleine ändert ja aber noch nicht, dass in den deutschen Synchros die Leute sprechen als wären sie HEUTE an DIESEM SOnniGEN TAG EXtra DAfür ANgereist WEIL es so geWOLLT wurde *würg*, also total unnatürlich. Bei Spielen aber gilt all das ja nicht, dort sind die Aufnahmen ja eben alle "professionalisiert" by default. Bloß, dass dort eben wie bei The Witcher 3 oder noch viel schlimmeren Beispielen die dt. Synchro wieder weit hinterherhinkt.

        Und das wiederum liegt, so denke ich, sowohl an den Synchronsprechern selbst als auch, noch sehr viel mehr, an der furchtbaren Art wie sie produziert werden (nämlich ohne Kontext und Co., einfach Line by Line).
      • Von Neawoulf Mitglied
        Zitat von SethWinterstein
        Da ist deutsche Synchro ein echter Segen. Dasselbe gilt manchmal bei extrem starken Dialekten. Ich habe fast nichts vom Film The Rover (https://de.wikipedia.org/...) verstanden und normalerweise habe ich mit Englisch echt keine Probleme aber hier war es tatsächlich ziemlich anstrengend gewesen. Synchro ist ein Thema für sich aber Originalton hat auch seine Probleme.
        Sehe ich auch so. Ich kann Englisch und verstehe Englisch, aber die meisten Filme gucke ich trotzdem auf deutsch, eben weil der Originalton oft einfach furchtbar abgemischt ist. Klar könnte ich den Ton einfach lauter machen, damit ich besser verstehe was gesagt wird, aber sobald dann was explodiert oder so platzen mir dann die Ohren.

        Lustigerweise geht mir das manchmal sogar bei deutschen Filmen im Originalton so, dass ich Untertitel einschalte, weil einfach zu viel rumgenuschelt wird oder die Musik oder Hintergrundgeräusche zu laut sind.

        In Spielen stelle ich meist Geräusche und Musik auf 75% bis 80% und die Sprachausgabe dann auf 100%. Das klappt meist ziemlich gut, da hab ich dann auch mit englischer Sprachausgabe kein Problem und brauche auch keine Untertitel.
      • Von SethWinterstein Mitglied
        Zitat von bl0kk
        Natürlich findet die PCG es klasse wenns die echten fans nicht mögen... Gott bewahre man stelle sich auf die seite der schlimmen toxischen fans...
        Hat schon was von System. Konsumenten kritisieren etwas? Geht gar nicht! Natürlich ist immer alles toll was serviert wird. Konsumenten finden was toll? Dann muss es problematisch sein. Echt und unechte Fans gibt es allerdings nicht, das ist nur no true scotsman.

        Zitat von HonestLazyBum
        (...)
        Da will ich einfach direkt kotzen, ich schalt bei Serien immer wieder mal probeweise auf die dt. Synchro um zu schauen wie schrecklich es bei dieser wohl sein wird - und bis auf bei Sitcoms und Cartoons werd ich einfach nie enttäuscht von der Widernatürlichkeit...
        Ich finde es eigentlich recht ausgeglichen. Es gibt im Originalton auch immer wieder Fälle, die nicht gut klingen, vor allem wenn rumgenuschelt wird was das Zeug hält. Hier mal als Beispiel:
        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
        Da ist deutsche Synchro ein echter Segen. Dasselbe gilt manchmal bei extrem starken Dialekten. Ich habe fast nichts vom Film The Rover (https://de.wikipedia.org/...) verstanden und normalerweise habe ich mit Englisch echt keine Probleme aber hier war es tatsächlich ziemlich anstrengend gewesen. Synchro ist ein Thema für sich aber Originalton hat auch seine Probleme.
      • Von HonestLazyBum Mitglied
        Zitat von Wuersteltier
        Die Deutsche Syncro find ich gut gelungen, wenn das zum fertigen Spiel so beibehalten wird, wäre es super.
        Aber leider wird heut zu tage sehr sehr sehr gerne über deutsche Übersetzungen egal ob gesprochen oder geschrieben gemeckert, meistens leider nur aus dem Grund, da es sich auf Englisch "Cooler" oder besser anhört.
        Meh, ich meckere gerne über deutsche Synchro, aber das hat nichts mit cooler zu tun sondern damit, dass sie oft einfach nicht gut ist. Und damit meine ich beispielsweise sogar so "hochkarätige" Vertonungen wie die von, sagen wir, The Witcher 3. Wer das Original da mit der dt. Synchro vergleicht kann das gerne bevorzugen, aber er hat dann halt einfach nicht meinen Geschmack und meinen Anspruch an natürliche Betonung.

        Und das ist wie man merkt nur die Spitze des Eisbergs, denn neben Witcher 3 gibt es natürlich etliche Spiele die überhaupt keine Synchro haben die ich mir auch nur eine Stunde lang anhören wollen würde.

        Das Problem haben Serien übrigens genauso, dieses total unnatürliche Überbetonen von Silben, das ist einfach die Pest.

        Original "So, what're you gonna do 'bout it, mate?!"

        Deutsch "Also, FREUNDchen, WAS willst du DAgegen TUN, MH?!"

        Da will ich einfach direkt kotzen, ich schalt bei Serien immer wieder mal probeweise auf die dt. Synchro um zu schauen wie schrecklich es bei dieser wohl sein wird - und bis auf bei Sitcoms und Cartoons werd ich einfach nie enttäuscht von der Widernatürlichkeit...
      Direkt zum Diskussionsende
  • Print / Abo
    Apps
    PC Games 07/2026 PCGH Magazin 07/2026 play5 07/2026 N-Zone 07/2026 Linux Magazin 07/2026 LinuxUser 07/2026 Raspberry Pi Geek 07/2026
    PC Games PC Games Hardware Linux Magazin Raspberry Pi Geek Computec Kiosk