PC Spiele und schwankend wertige Übersetzungen
Sachen gibt's, die gibt's nur in World of Warcraft: Berühmte Persönlichkeiten, jede Menge B-Promis und versteckte Hinweise auf die reale Welt finden sich in Azeroth und der Scherbenwelt. Wir haben die besten aufgedeckt!
PC-Spiele: Von lügenden Kuchen und Affen mit Waffen
Portal
Haben Sie schon Ihren Nebenberuf Kochen auf 375 gebracht? Wenn nicht, halten Sie sich ran. Trotzdem dürfte Ihnen möglicherweise ein Rezept in die Hände gekommen sein, dass die Köche dieser Welt ins Zweifeln bringt: "Köstlicher Schokoladenkuchen". Dafür benötigen Sie gerade einmal eine Kochkunst-Fertigkeit von 1, das Rezept bekommen Sie allerdings nur im Schattenmondtal.
Was dieser Kuchen Ihnen bringt? Er macht laut Rezept eine Stunde lang "sehr glücklich". Wären Sie englischsprachig aufgewachsen, würden Sie jetzt wohl sagen: "The cake is a lie!" und damit wären wir auch schon bei der sich aufdrängenden Assoziation: Das Denkspiel Portal wurde Spiel des Jahres 2007 und lässt den Spieler in einem Labor erwachen, in dem nur eine Computerstimme mit ihm spricht.
Der Spieler soll sich mittels Portalen, die er selbst erstellen kann, durch 19 Versuchskammern bis zum Ausgang bringen. Die Computerstimme lockt zwischendurch mit der Aussage, es gebe Kuchen, wenn der Spieler fertig sei, es stellt sich jedoch heraus: Der Kuchen ist eine Lüge! Dieser Satz ist mittlerweile legendär und wird auch in der World of Warcraft nicht übergangen.
Donkey Kong
Noch subtiler wird es bei sämtlichen Gorillas, die Sie in Azeroth antreffen. Falls Sie eine Konsole wie den Super Nintendo besessen und fleißig Donkey Kong gespielt haben, wird es Ihnen weniger schwer fallen, darauf zu kommen: Gorillas in Azeroth hinterlassen nach ihrem Tod oft ein "Leeres Fass". In guter alter Erinnerung an den Affen im Videospiel, der damit um sich geworfen hat.
Übersetzungen: Gelingen oft, aber nicht immer
Übersetzungen: Klappen oft, aber nicht immer
Tenacious D und Die Toten Hosen
Natürlich haben wir in Deutschland nicht die Originalnamen vieler Gegenstände, Städte oder NPCs im Spiel. Denn selbstverständlich wollen die Entwickler das Spiel auch für diejenigen unter uns, die des Englischen nicht mächtig sind, zugänglich und verständlich machen. Hin und wieder sind Übersetzungen aber auch geglückt und behalten ihren ursprünglichen Witz: Der Tenacious Defender, ein blauer Platten-Gürtel, den es in der englischen Version bei Omor dem Narbenlosen im Höllenfeuerbollwerk zu holen gibt, weist eindeutig auf eine Rockband aus Amerika hin, die mittlerweile auch in Deutschland bekannt ist: Tenacious D mit Jack Black und Kyle Gas. Im Deutschen heißt dieser Gürtel Die toten Hosenträger, und damit büßt er ein ganz klein wenig von seinem Witz ein, weist aber unmissverständlich auf die deutsche Rockband Die Toten Hosen hin.
Fight Club = Gefechtskeule ?!
Apropos Übersetzung - in der englischen Version von World of Warcraft können Sie die Waffe "Fight Club" im Scharlachroten Kloster abgreifen. Das lädt zum Schmunzeln ein, denn hier ist nicht nur der Bezug zum Film (siehe Abschnitt Film und Fernsehen) zu finden. Für das Wort "Club" gibt es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten, unter anderem auch Knüppel oder Keule. Auf Deutsch ist die Waffe deshalb leider weniger amüsant als "Gefechtskeule" zu finden.
Hühnergegacker
Ein Huhn in World of Warcraft: /chicken!
Auch wenn einige von Ihnen jetzt sagen werden "Kenne ich schon!", sind wir sicher, dass es genug Spieler gibt, die nicht wussten, dass Hühner in Azeroth mehr als nur gewissenlose Tiere sind. Testen Sie das in Westfall bei Saldeans Farm. Kaufen Sie sich vom Bauern Spezialhühnerfutter und begeben Sie sich zum nächstbesten Huhn. Ein Makro mit /chicken erleichtert jetzt einiges. Haben Sie das Huhn oft genug angegackert, gibt es Ihnen eine Quest, für die Sie das Hühnerfutter benötigen. Haben Sie die Quest beendet, legt das Huhn ein Ei, das Sie aufheben können. Voilà! Sie haben ein neues Haustier. Achtung: Diese Quest können nur Allianz-Spieler annehmen, das Ei aufnehmen können jedoch auch HordeSpieler.
Romy Schneider: Sissi, Franz, Sissi, Franz, Sissi ...
In Sturmwind treffen Spieler auf den NPC Rema Schneider, der kaum verkennbar Romy Schneiders Karikatur darstellen soll. Sie war eine berühmte österreichische Schauspielerin, die vor allem durch ihre Rolle in Sissi bekannt wurde.


Zum Artikel:
Easter Eggs in Spielen sind immer wieder eine nette Sache, weil man so merkt, dass die Entwickler mehr als nur "Dienst nach Vorschrift" abgeliefert haben und den Spielern wirklich auch kleine Anreize zum Schmunzeln bieten wollen.
Ein schönes "Ostereier"-Spiel ist z.B. auch Sacred 2, das strotzt nur so vor Anspielungen. Der Inqusitor z.B. könnte auch Sith Lord heißen, inklusive Machtgriffe und Blitz. Und sein Spruch: "... dann schicke ich Dir ein paar durchgeknallte eisenharte Crackorgs vorbei" lässt jedem Pulp-Fiction-Fan das Herz höher schlagen. Weiterhin gibt es eine Riesenquest, bei der man alle Entwickler des Spiels finden muss, man kann mit (seltenen) Laserschwertern kämpfen usw..
In WoW bin ich noch nicht so weit vorgedrungen, aber das Spock-Pendant in Gnomeregan hab ich gesehen und find es eine nette Sache, dass solche kleinen Gimmicks eingebaut sind.
Es gibt den Film nicht in Deutscher Fassung ;-)
oder zumindest kostet es mehr Aufwand die Deutsche zu suchen anstatt wenn man eh English kann
Aber stimmt schon, grade das mit den Dialekten, man beachte jetzt z.B. Star Wars Episode 2 und 3
die ganzen Dialekte von C3PO, Obi Wan und Jango Fee bzw. den Klonen geht verlohren, mal ab davon dass am Ende Darth Vader GRAUSAM Syncronisiert wurde, im Original wieder wie damals James Eral Jones genommen wurde
oder wer erinnert sich noch an Star Trek, die Zeichentrickserie
ein Tiefpunkt der Lokalisierung
Genau wie bei so manchen Spielen, wo auf Deutsch irgendwie nur mehr abgelesen wird, sieht man ja als gerne auf der PCG-DVD
btw.
ein netter nachtrag zu Haris Pilton dürfte auch das hier sein:
http://www.wowwiki.com/Ricole_Nichie