"Scheissen", "Baumkopf Holzfaust" und mehr - Die wohl größten Übersetzungs-Fails

29
Special LadyDeadpool Als bevorzugte Quelle auf Google hinzufügen

Im harmlosesten Fall sind sie komisch und im schlimmsten Fall habt ihr keine Ahnung, was ihr tun sollt: Übersetzungsfehler in Videospielen sind eine Klasse für sich. Wir blicken zurück auf einige kuriose und lustige Patzer aus der Welt der Games. Vorschläge aus der Community nehmen wir gerne in unsere Bilderstrecke auf. Unterstützt uns also bei unserer Mission!

Fans von Guild Wars 2 kennen es vielleicht: Man schlüpft in seinen praktischen Flutschsack und geht dann mit seinen Freunden zu den Rülpserklippen, für ein Picknick oder so. Im Englischen hießen sie noch Slick Bag und Belcher's Bluff, die deutschen Übersetzer haben es mal ganz wörtlich gemacht, vielleicht aus Zeitmangel? Der Flutschsack hat nämlich eher wenig mit Flutschigkeit zu tun, sondern gehört Slick und ist ein Öltornister, mit dem er Leute anzünden kann kann. Auf welche Irrwege man nur geführt wird! Belcher's Bluff ist wider Erwarten auch keine Klippe, sondern das Wort Bluff wäre hier eher wie "Bluffen" beim Poker zu verstehen. Bei dem Minispiel geht es schließlich nicht um rülpsende Klippen, sondern um das Betrügen bei einem Trinkspiel.

Ja, Trinkspiele, werden die vielleicht bei einem Furcht-Wirt aus SWTOR ausgetragen, die haben nur nichts mit Bewirtung zu tun. Eigentlich heißen diese Bösewichte "Dread-Host", nicht berücksichtigt wurde hier, dass "Host" nicht nur ein Wirt oder eine Gastgeber ist, sondern auch eine Heerschar sein kann, was im Zusammenhang eines kosmischen Krieges etwas mehr Sinn macht. Ein Klassiker ist höchstwahrscheinlich das Entenimitat aus Castlevania 64, das man für eine Sprengung braucht. Nitro, okay, aber wozu braucht man Geflügelfleischersatz? Im Original war das noch "Mandragora", was im Deutschen allgemein eine Alraune bezeichnen würde, also eine mystische Pflanze. Würde auch besser passen, als Imitate von Enten...

Bildergalerie

29
    • Kommentare (29)

      Zur Diskussion im Forum
      • Von Ein-Freund Mitglied
        Ich glaube bei Final Fantasy 7 war sogar eine Textstelle Original Japanisch (oder auch Codes bin nicht mehr sicher), müsste Yuffie irgendwann auf dem Luftschiff brabeln, wenn man sie anspricht.:-)
      • Von Ein-Freund Mitglied
        Ich glaube bei Final Fantasy 7 war sogar eine Textstelle Original Japanisch (oder auch Codes bin nicht mehr sicher), müsste Yuffie irgendwann auf dem Luftschiff brabeln, wenn man sie anspricht.:-)
      • Von Wut-Gamer Spiele-Kenner/in
        Zitat von Shadow_Man
        Und so hört man dauernd dieses dämliche "Am Ende des Tages...", was auch einfach 1:1 aus dem Englischen übersetzt wurde.
        Wobei man das ja auch im Deutschen problemlos versteht.
      • Von Pherim Mitglied
        Doppelwarper ist zwar eine nette Anspielung auf Burger King, aber da vorher nichts mit "Warp" im Namen vorkam ergibt es natürlich nicht wirklich Sinn, naja.

        Baumkopf Holzfaust war übrigens kein zufällig generierter Name in Diablo II. Aber auch die festen Gegnernamen sprühten oft genug vor unfreiwilliger (Übersetzungs-)Komik. Andererseits scheint mir "Baumkopf Holzfaust" eine adäquate Übersetzung von "Treehead Woodfist" zu sein oder gibt es da irgendeinen Wortwitz im Englischen, der mir entgangen ist?
      • Von Worrel Mitglied
        In World of Warcraft gibt es eine Echsenart, die "Warp Hunter" genannt wird. Diese können sich hinter den Spieler teleportieren, analog zu einem Star Trek Warpsprung.

        Wenn man sie besiegt, kann man "Warped Flesh" erhalten, welches man mit dem Rezept "Warp Burger" zu ebensolchen verarbeiten kann.
        Die Kette: "Warp Hunter" => "Warped Flesh" => "Warp Burger" ist lückenlos nachvollziehbar.

        In der deutschen Version hingegen haben wir "Sphärenjäger", die "verformtes Fleisch" hinterlassen, aus denen man dann "Doppelwarper" macht ...

        Also ganz davon abgesehen, daß "Doppelwarper" auch nicht deutscher ist als "Warp Burger", ist mal eben die ganze Produktionskette unkenntlich gemacht worden. :-|
      • Von Shadow_Man Mitglied
        Zitat von USA911
        Humorvoll ist es und bei Namen von Personen wie bei Diablo 2 auch nicht störend.

        Aber "schlimm" wird es, wenn es nicht nur falsches Deutsch, sondern auch Sinnfrei ist. Man muß, gerade bei der übersetzung ins Deutsche nicht sehr treu an der 1:1 übersetzung sein, sondern kann hervoragend mit den Deutschen Begriffen spielen.

        Oft erinnern mich die Übersetzungen (auch von Serien oder Filmen) das einfach versucht wird einen Witz aus dem Land x in die Sprache y zu übersetzen, ohne darauf zu achten, das Redewendungen und Wortkombinationen eine andere bedeutung haben, als die Wort-wörtliche Übersetzung.

        Denn ich freu mich schon wieder wenn es "Cats and Dogs" regnet! (Kein Wunder das die Tierheime ausgelastet sind:-P)
        Das stimmt. Es wird zu oft 1:1 aus den Sprachen übersetzt und dann kommen Redewendungen zustande, die es im Deutschen gar nicht gibt/bzw. die da anders sind.
        Leider machen das auch viele in der "Wirklichkeit". Und so hört man dauernd dieses dämliche "Am Ende des Tages...", was auch einfach 1:1 aus dem Englischen übersetzt wurde. Im Deutschen heißt es aber "Letztendlich", "Im Endeffekt" oder "unterm Strich". Mit Sprachen zu hantieren ist eben auch nicht einfach, man braucht da ein Gefühl für und natürlich auch Talent. Vermutlich kommt dann bei solchen Sachen noch hinzu, dass die Leute eben unter Zeitdruck stehen und alles schnell übersetzt werden muss. Wir sind ja leider die "schnell-schnell"-Generation und darunter leidet dann eben die Qualität und Sorgfalt. ;-)
      Direkt zum Diskussionsende
  • Print / Abo
    Apps
    PC Games 07/2026 PCGH Magazin 07/2026 play5 07/2026 N-Zone 07/2026 Linux Magazin 07/2026 LinuxUser 07/2026 Raspberry Pi Geek 07/2026
    PC Games PC Games Hardware Linux Magazin Raspberry Pi Geek Computec Kiosk