Modern Warfare 2-Jargon: So verstehen Sie den Militär-Shooter.

21
Special Thomas Wilke Als bevorzugte Quelle auf Google hinzufügen

Für Modern Warfare 3 wünschen wir uns eine limitierte Collector's Edition, die ein Lexikon über sämtliche Militärbegriffe enthält. Bis dahin dürfen Sie mit unseren Jargon-Erklärungen Vorlieb nehmen.

Call of Duty: Modern Warfare 2-Screenshot (13) Quelle: PC Games Call of Duty: Modern Warfare 2-Screenshot (13) Wenn Sie Call of Duty: Modern Warfare 2 in englischer Sprache durchspielen, geht es Ihnen vielleicht wie uns: Sie verstehen kein Wort (gilt in Teilen auch für die deutsche Sprachausgabe). Das liegt nicht etwa daran, dass alle nuscheln. Oder Ihre Boxen kaputt sind. Sondern an den Dutzenden Fachbegriffen, die im Kugelhagel völlig untergehen. Wir schaffen Abhilfe: Los geht's mit dem Modern Warfare 2-Militär-Jargon. Oscar Mike, Soldat!

Bloody Yank
Die britische Bezeichnung für einen US-amerikanischen Soldaten.

Blue Sky
Entweder: Nichts spricht gegen einen Luftangriff. Oder: Keine feindlichen Luftangriffe (Update: beziehungsweise keine feindlichen Einheiten in der Luft).

Bogie
Einer von den Bösen.

Danger close
In der Nähe des Ziels befinden sich befreundete Truppen, also: Aufpassen!

E.M.P
Kürzel für "Electromagnetic Pulse”. Ein Geschoss, das elektrische Geräte stört.

Exfil
Kurz für "Exfiltration”. Da, wo Sie aus dem Gefahrenbereich herausgebracht warden (via Vehikel, Helikopter oder Boot zum Beispiel).

Fire Mission
Einsatz von Artillerie, Marine-Feuer oder Luftangriffen.

Hooah
Kann eigentlich alles bedeuten: Cool, Yeah, Super, Chuck Norris, Ich habe meinen Turnbeutel vergessen, Ich will nach Hause und so weiter. Leitet sich ab von "HUA", was so viel bedeutet wie "Hearded, Understood, Acknowledged", was so viel bedeutet wie "Gehört, Verstanden, Akzeptiert".

How Copy?
Im Kern: Wie geht's? Alles klar? Verstanden?

Hunter 2-1, Badger 1, Hotel 6, Excalibur
Bezeichnungen für militärische Einheiten, meist Infanterie.

Icepick und Phoenix
Erkennungs-Codewörter für befreundete Einheiten: Wer "Icepick" sagt, aber kein "Phoenix" zurückbekommt, sollte vorsichtshalber die Waffe durchladen.

Lase the target
Meint: Ein Ziel mit einem Laser markieren, damit es aus der Luft angegriffen werden kann.

LZ
Kürzel für "Landing Zone”, zu Deutsch: Landezone. Da, wo der Helikopter landet.

Militärisches Alphabet
A = Alpha; B = Bravo; C = Charlie; D = Delta; E = Echo; F = Foxtrot; G = Golf; H = Hotel; J = Juliet; I = India; K = Kilo; L = Lima; M = Mike; N = November; O = Oscar; P = Papa; Q = Quebec; R = Romeo; S = Siera; T = Tango; U = Uniform; V = Victor; W = Whiskey; X = X-Ray; Y = Yankee; Z = Zulu.

Oscar Mike
Oder kurz: O.M.: Meint nichts anderes als "On the Move" oder "On Mission", also "Bewegung!".

Overlord
Missionsleitung, die über das Geschehen wacht. Per Satellit zum Beispiel.

BCT
Kürzel für "Brigade Combat Team", ein Stoßtrupp.

Target package Romeo
Bestimmt, welche Munition zum Einsatz kommt. Explosivgeschosse zum Beispiel.

Two-Forty Bravo
Bezeichnung für das Leicht-Maschinengewehr M240B.

UAV
Kürzel für "Unmanned Aerial Vehicle”: Unbemanntes Flugobjekt zur Erkundung und Aufklärung.

Victors
Bezeichnung für alle Arten von Boden-Vehikeln (Jeeps, Panzer, Truppentransporte etc.)

Beispielsatz: "Hunter 2-1, Oscar Mike to LZ, Overlord out."
Infanterie-Trupp "Hunter 2-1”, stoßen Sie zur Landezone vor, Missionsleitung Ende.

Vielleicht schreiben wir den nächsten Artikel einfach komplett in "militärisch". Danke, GamesRadar.

Bildergalerie zu Call of Duty: Modern Warfare 2

Bildergalerie

21
    • Kommentare (21)

      Zur Diskussion im Forum
      • Von GJ83 NPC
        AW:

        Und wo wir schon so schön beim Militärjargon sind: Eine Waffe wird nicht durch- sondern fertiggeladen ;)
      • Von GJ83 NPC
        AW:

        Und wo wir schon so schön beim Militärjargon sind: Eine Waffe wird nicht durch- sondern fertiggeladen ;)
      • Von RedDragon20 Mitglied
        AW:

        Zitat von Mothman
        Zitat
        Erkennungs-Codewörter für befreundete Einheiten: Wer "Icepick" sagt, aber kein "Phoenix" zurückbekommt, sollte vorsichtshalber die Waffe durchladen.
        Das nennt man im Militär-Jargon "Parole".

        ALs ich beim Bund war und auf der großen Übung unser LAger bewacht habe, da kam mein Hauptmann vorbei und hatte die Parole vergessen. Da kam dann nur "Ich bins der Hauptmann .... Ich habe die Parole vergessen.". ^^

        Ich hab ihn btw. nicht abgeknallt, weil ich keine Munition hatte. Sonst hätte ich es sofort gemacht. Schon aus Prinzip. :ugly: :-D



        Wie man's macht, macht man es falsch. :ugly:
        Ich hab bei der Bundeswehr meinen Oberfeldwebel "getötet", weil er die Parole vergessen hatte. Das Ende vom Lied waren 100 Liegestütze für mich, samit Gerödel. :-P
      • Von bennahello123 Anwärter/in
        AW: Special - Modern Warfare 2-Jargon: So verstehen Sie den Militär-Shooter.

        Zitat von GotGame
        Die Sendung mit der Maus...niedlich und interessant für alle Zivi's
        Möchteste jetzt alle runtermachen die nich zum Bund gehen oder wie kann man das verstehen.
        Also mich kannste ja dann damit nicht meinen ...
      • Von Adamanthul Mitglied
        AW: Special - Modern Warfare 2-Jargon: So verstehen Sie den Militär-Shooter.

        Hallo Allerseits, nennt mich doof, aber wie bitte schaffe ich es, MW2 auf englisch umzustellen?
        Ich hab die deutsche Retail Version und selbst wenn ich Steam selbst und die Spracheinstellung auf Englisch habe, bleibt das Spiel deutsch.
        Wäre für Hilfe dankbar, da der Singleplayer auf deutsch doch arg bescheiden klingt, meiner Meinung nach.

        Bisschen OT: Stürzt bei noch jemandem das Spiel manchmal NACH ein paar Runden MP ab? Ich kann immer zu Ende spielen, aber manchmal stürzt es dann im finalen Ingame-Punkte-Fenster ab..

        Danke falls sich jemand die Mühe machen sollte :-D
      • Von Theclash1 Spiele-Novize/Novizin
        AW: Special - Modern Warfare 2-Jargon: So verstehen Sie den Militär-Shooter.

        Zitat von Farragut
        Zitat von "Theclash1, post: 8359743, member: 2254830"
        ...

        omfg :-(
        sorry aber da kann ich nicht widerstehen und muss dich korrigieren

        mit V wie victor sind wirklich vehicle gemeint, also fahrzeuge, im Funk sagt man nur nie den buchstaben einzeln, sondernbenutzt deshalb lautwörter, v wie victor eben oder o wie oscar, L wie lima, h wie hotel etc... das hat nichts mit dem wort victor = sieger zu tun sondern dient nur dem verständnis...
        Hoppla! Mea culpa!
        Naja, wenn der Name "Viktor" und das Wort "Sieger" im Englischen gleich geschrieben wird...da kann man das doch mal verwechseln...
      Direkt zum Diskussionsende
  • Print / Abo
    Apps
    PC Games 06/2026 PCGH Magazin 07/2026 play5 07/2026 N-Zone 06/2026 Linux Magazin 06/2026 LinuxUser 06/2026 Raspberry Pi Geek 07/2026
    PC Games PC Games Hardware Linux Magazin Raspberry Pi Geek Computec Kiosk