Autsch, unsere Ohren! Die wohl schlimmsten Synchro- und Übersetzungs-Fails der Gaming-Geschichte

33
Special Nico Mendrek Als bevorzugte Quelle auf Google hinzufügen
Der Klassiker: Dieser Übersetzungs-Fail wurde zum Meme.

Die Lokalisierungen von Video- und Computerspielen sind in den letzten Jahren immer besser geworden. Dennoch schleichen sich auch heute noch immer wieder Fehler ein, deren Bandbreite von unterhaltsam über nervig bis hin zu extrem frustrierend reicht. Wir haben ein paar der krassesten Beispiele für euch gesammelt.

In der Anfangsphase der Videospielära waren schlechte Übersetzungen an der Tagesordnung - und steigerten vielleicht sogar hin und wieder den Spielspaß. In den letzten 20 Jahren sind es vor allem die deutschen Vertonungen, an denen es hapert. Viele Spieler zocken lieber auf Englisch, und das, obwohl wir hierzulande doch so großen Wert auf gute Synchronisierungen legen. Das Lokalisieren eines Computerspiels ist eben noch einmal eine ganz andere Hausnummer als das eines Films.

So entstehen Szenen mit völlig unpassend vorgetragenen Dialogen oder mit unerfahrenen Laiensprechern. Was in den Ohren schmerzt, ist aber noch das geringste Problem. In diversen Rollenspielen und Adventures haben sich deutsche Tonstudios auf "Experimente" eingelassen, die nur den Schluss zulassen, dass sie ihren Job damals nicht besonders ernst genommen haben. Oder wie sonst sollte man sächsische Helden in Baldur's Gate erklären? Schlimmer wird es nur, wenn bei der Übersetzung eines Point and Click-Adventures die Hinweise für die Lösung der Rätsel draufgehen. Wir haben einige der kuriosesten Fälle, umstrittensten Übersetzungen und denkwürdigsten Fails in unserem Videospecial gesammelt. Unsere Videoreporterin Mháire hat zudem selbst ein wenig Erfahrung bei der Vertonung von Games gesammelt und noch ein paar witzige Anekdoten herausgekramt.

Kennt ihr weitere Beispiele? Dann teilt sie mit uns in den Kommentaren!

Bildergalerie

33
    • Kommentare (33)

      Zur Diskussion im Forum
      • Von sauerlandboy79 Mitglied
        Halo 2 war schlimm.
        Der Master Chief hörte sich dort an wie Til Schweiger mit Zahnweh. :-B
      • Von sauerlandboy79 Mitglied
        Halo 2 war schlimm.
        Der Master Chief hörte sich dort an wie Til Schweiger mit Zahnweh. :-B
      • Von RedDragon20 Mitglied
        Wie wäre es als Vorschlag mit Geralt aus The Witcher 1, bevor es die EE gab? Ich habe selten einen Charakter derart emotionslos sprechen hören.
      • Von Enisra Mitglied
        Zitat von Shadow_Man
        Nein, nicht gesächselt, sondern berlinert ;-) Das machen die WBFs in StarCraft 2.

        das mir garnicht so aufgefallen :-O

        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
      • Von Shadow_Man Mitglied
        Zitat von Enisra
        Ich weiß jetzt nicht wer bei SC oder WC gesächselt haben soll, aber die Valkyren-Pilotin aus dem Addon hatte so nen fiesen Dr. Seltsam Dialekt

        Nein, nicht gesächselt, sondern berlinert ;-) Das machen die WBFs in StarCraft 2.
      • Von Wut-Gamer Spiele-Kenner/in
        Zitat von Lightbringer667
        Wer des Englischen einigermaßen mächtig ist, sollte ganz dringend auf die Originalversionen umsteigen. Seien es nun Spiele, Filme & Serien oder Bücher. Die meisten deutschen Synchronisationen und Übersetzungen sind unterirdisch.
        Meiner Meinung nach sind die meisten Deutschen Film- & Fernsehsynchronisationen relativ gut, besonders im Vergleich zu Lokalisierungen in anderen Ländern (so vorhanden). Natürlich geht immer ein bisschen Sprachwitz verloren, wer allerdings sowieso nur mittelmäßig Englisch beherrscht, bekäme die Feinheiten vermutlich auch im Original nicht alle mit. Wir habens ja insofern noch gut, dass die meisten Produktionen aus englischsprachigen Ländern kommen und nicht aus Russland, China oder Indonesien. Da würde dann der O-Ton auch nicht mehr viel helfen und Untertitel halte ich immer nur für eine Notlösung.

        Bei Spielen siehts halt leider anders aus, da ist ein unpassender Sprecher wirklich das geringste Problem, man kann ja schon froh sein, wenn alles inhaltlich richtig übersetzt wurde und die Grammatik Sinn ergibt.
      Direkt zum Diskussionsende
  • Print / Abo
    Apps
    PC Games 06/2026 PCGH Magazin 07/2026 play5 07/2026 N-Zone 06/2026 Linux Magazin 06/2026 LinuxUser 06/2026 Raspberry Pi Geek 07/2026
    PC Games PC Games Hardware Linux Magazin Raspberry Pi Geek Computec Kiosk