Autsch, unsere Ohren! Die wohl schlimmsten Synchro- und Übersetzungs-Fails der Gaming-Geschichte
Die Lokalisierungen von Video- und Computerspielen sind in den letzten Jahren immer besser geworden. Dennoch schleichen sich auch heute noch immer wieder Fehler ein, deren Bandbreite von unterhaltsam über nervig bis hin zu extrem frustrierend reicht. Wir haben ein paar der krassesten Beispiele für euch gesammelt.
In der Anfangsphase der Videospielära waren schlechte Übersetzungen an der Tagesordnung - und steigerten vielleicht sogar hin und wieder den Spielspaß. In den letzten 20 Jahren sind es vor allem die deutschen Vertonungen, an denen es hapert. Viele Spieler zocken lieber auf Englisch, und das, obwohl wir hierzulande doch so großen Wert auf gute Synchronisierungen legen. Das Lokalisieren eines Computerspiels ist eben noch einmal eine ganz andere Hausnummer als das eines Films.
So entstehen Szenen mit völlig unpassend vorgetragenen Dialogen oder mit unerfahrenen Laiensprechern. Was in den Ohren schmerzt, ist aber noch das geringste Problem. In diversen Rollenspielen und Adventures haben sich deutsche Tonstudios auf "Experimente" eingelassen, die nur den Schluss zulassen, dass sie ihren Job damals nicht besonders ernst genommen haben. Oder wie sonst sollte man sächsische Helden in Baldur's Gate erklären? Schlimmer wird es nur, wenn bei der Übersetzung eines Point and Click-Adventures die Hinweise für die Lösung der Rätsel draufgehen. Wir haben einige der kuriosesten Fälle, umstrittensten Übersetzungen und denkwürdigsten Fails in unserem Videospecial gesammelt. Unsere Videoreporterin Mháire hat zudem selbst ein wenig Erfahrung bei der Vertonung von Games gesammelt und noch ein paar witzige Anekdoten herausgekramt.
Kennt ihr weitere Beispiele? Dann teilt sie mit uns in den Kommentaren!

Der Master Chief hörte sich dort an wie Til Schweiger mit Zahnweh. :-B
das mir garnicht so aufgefallen :-O
[Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
Nein, nicht gesächselt, sondern berlinert ;-) Das machen die WBFs in StarCraft 2.
Bei Spielen siehts halt leider anders aus, da ist ein unpassender Sprecher wirklich das geringste Problem, man kann ja schon froh sein, wenn alles inhaltlich richtig übersetzt wurde und die Grammatik Sinn ergibt.