Beleidigung für die Ohren: Wenn die deutsche Synchronisation grauenhaft ausfällt

46
Special Anne Neukirchner - Autorin Als bevorzugte Quelle auf Google hinzufügen

Die deutsche Synchronisation von Videospielen ist eine Geschichte voller Frust und Leid. Dafür, dass die Entwicklerstudios nicht geringe Mengen an Geld für eine anständige Lokalisation hinblättern, fallen die Resultate leider viel zu oft mehr als ernüchternd aus. Wir zeigen euch, bei welchen Games die Ohren ganz besonders leiden müssen.

Ein paar Sätze an Text einsprechen, was kann daran schon so anspruchsvoll sein? Offenbar sehr viel, wenn man die schwarzen Schafe der Videospiel-Synchronisation betrachtet. Eine richtig gute Synchronisation ist eine Kunst die einen wichtigen Beitrag für das Spielgefühl leistet. Im Umkehrschluss kann eine mangelhafte Sprachausgabe auch ein echter Atmosphäre-Killer sein. Das ist besonders ärgerlich, wenn es sich ansonsten um ein Top-Game handelt. Gründe für die Synchronisations-Problematik gibt es viele. Das fängt schon beim Gehalt an. Amerikanische Synchronsprecher verdienen um ein Vielfaches mehr als deutsche. Das bedeutet natürlich nicht automatisch, dass die Sprecher hierzulande deshalb schlechtere Arbeit leisten, aber einen gewissen Unterschied macht das natürlich schon. Zudem sind Synchronsprecher in den Originalspielen oft in den Entwicklungsprozess integriert und haben damit einen besseren Bezug als Sprecher, die das fertige Material einfach nur vorgesetzt bekommen. In Verbindung mit Zeitdruck und einer mäßigen Regie kann auch eine professionelle Synchronisation am Ende unmotiviert und leblos wirken.

Schlussendlich bleibt im Rahmen einer Übersetzung zwangsweise immer etwas vom eigentlichen Wortwitz oder den Dialogen auf der Strecke. Das generelle Meckern über die deutsche Synchronisation ist damit jedoch nicht gerechtfertigt. Es gibt nämlich auch genügend positive Beispiele für Games, in denen die deutsche Sprachausgabe sehr wohl gelungen ist: Uncharted 2, Bioshock, Heavy Rain oder Dead Space 2, um nur einige Titel zu nennen. Wir konzentrieren uns heute jedoch auf Spiele, die sich durch eine eher mäßige Synchronisation auszeichnen. Darunter fallen leider auch große Titel wie Halo 3 oder Half Life 2. Weitere Beispiele findet ihr in der nachfolgenden Bildergalerie. Falls ihr noch weitere Anregungen und Vorschläge zu Games mit schlechter deutscher Sprachausgabe habt, dann seid ihr wie immer herzlich eingeladen die Kommentarfunktion zu nutzen.

Bildergalerie

46
    • Kommentare (46)

      Zur Diskussion im Forum
      • Von RichardLancelot Spiele-Enthusiast/in
        Zitat von Shadow_Man
        Wie bei Raven Squad (gibt's auch für PC):
        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
        :-B Allein wegen dem 'Österreicher' will ich das Spiel jetzt haben...
      • Von svd Mitglied
        Zitat von baiR

        Allerdings sind die Synchronstudios hier in Deutschland verdammt gut. Es wird immer von den meisten Wichtigtuern behauptet, dass die deutschen Synchros einfach unerträglich sind aber das tun die, wie ihr Name schon sagt, nur um sich wichtig zu machen.


        Das stimmt allerdings. Wer beim Zappen schon mal die "Power Rangers" auf italienisch gehört hat, weiß, was "unerträglich" bedeutet... :-D
      • Von baiR Mitglied
        Zitat von Shadow_Man
        Ich finde, ihr übertreibt da aber ein wenig. Gut, die deutsche Synchronisation ist bei den genannten Titeln nicht weltklasse, aber wirklich schlecht ist sie auch nicht.

        Wirklich schlecht ist sowas zum Beispiel:

        Wie bei Raven Squad (gibt's auch für PC):
        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]

        Oder bei Terrorist Takedown: Covert Operations, da ist die Sprachausgabe auch wirklich übel.

        Insgesamt gesehen, würde ich aber sagen, dass die deutsche Synchronisation in den letzten Jahren wieder besser geworden ist. Vor allem Ubisoft macht da gute Arbeit. Ein Far Cry 3 ist zum Beispiel exzellent auf Deutsch vertont.
        Es gibt auch andere Spiele bei denen mir die Synchro gefällt obwohl sie allgemein als ungelungen gelten. Die Synchro von Half Life 2 gefiel mir in der deutschen Version sehr gut. Die Sprecher waren nicht perfekt in ihrer Aussprache aber wer spricht in echt schon so hochgestochen und perfekt wie in den meisten qualitativ hochwertigen deutschen Synchros? Die Stimme der Wissenschaftler, Zivilisten und vor allem die Stimme von Alyx gefielen mir ziemlich gut. Die Stimme von Alyx hat auch dazu beigetragen, dass die deutsche Alyx noch attraktiver wirkt. Die deutsche Stimme des G-Man ist zwar nicht unbedingt die beste, allerdings würde ich sie nicht als schlecht bezeichnen. Die Stimme ist einfach ein wenig gewöhnungsbedürftig aber ansonsten könnte ich nicht sagen, dass die Synchro von der Qualität her schlecht war.

        Wenn Synchros im deutschen richtig gemacht werden dann können die locker mit den englischen mithalten. Vor allem die deutsche Synchro von Bioshock 1 und 2 ist einfach göttlich! Die Spiele kommen mir eigentlich immer als erstes für gelungene deutsche Spielesynchronisation in den Kopf. Mir würden aber noch mehr gute Beispiele einfallen. Ich denke, dass wir in Zukunft immer weniger schlechte Synchros haben. Dass die Spiele hier nicht so gut synchronisiert werden hat einfach damit zutun, dass die Videospieleindustrie hier nicht so einen großen Stellenwert hat wie in englischsprachigen Ländern. Außerdem wurde hier ja auch schon angesprochen, dass für die englische Synchro oft mit den Entwicklern zusammengearbeitet wird. Ich denke, dass die Spiele in Deutschland mit der Zeit einen immer größeren Stellenwert haben werden. Je realistischer und cineastischer die Spiele werden umso mehr Anerkennung werden diese hier finden und so immer mehr Casuals anziehen, auch in den oberen Altersgruppen. Es gibt ja immer noch Leute die denken, dass die Videospiele noch total verpixelt aussehen und das nach jeden abgeschossenen Feind Highscorepunkte auf den Bildschirm zu sehen sind. Diese sind dann von den heutigen Spielen total geflasht wenn sie diese live vor Gesicht bekommen. Sehe ich auch immer an meiner großen Schwester wenn ich der heutige Grafikkracher zeige.

        Ich bin der Meinung, dass die deutsche Film- und Fernsehindustrie grottenschlecht ist. Allerdings sind die Synchronstudios hier in Deutschland verdammt gut. Es wird immer von den meisten Wichtigtuern behauptet, dass die deutschen Synchros einfach unerträglich sind aber das tun die, wie ihr Name schon sagt, nur um sich wichtig zu machen. Ich kenne genug Leute die perfekt englisch können aber trotzdem die deutsche Synchronfassung bevorzugen.

        Zitat von Shadow_Man
        Ok, das ist wirklich übel :-B

        Das kannst du laut sagen. Es kommt einfach nur total übel rüber wenn eine Person wie Solid Snake anstatt "Was ist denn?!", "Was denn?!" sagt. Die Hauptfigur ist hier einfach grottenschlecht synchronisiert und nicht nur das, sogar die Stimme ist unerträglich.

        Das ist die Stelle die ich meine:
        Metal Gear Solid - Psycho Mantis (German) - YouTube

        Aber das schießt den Vogel entgültig ab. Zum Totlachen. "Umarme mich Snake" und die geile Antwort darauf: "Was denn nun los?" :-B
        Der Slang von Solid Snake Sprecher sorgt noch zusätzlich zur schlechten Synchro dafür, dass man hier die Dialoge unmöglich ernst nehmen kann:

        Metal Gear Solid - Psycho Mantis (German) - YouTube

        Die Stimme der Frau hört sich an wie die deutsche Stimme von Julia Roberts. Sie ist eigentlich eine sehr gute Synchronsprecherin aber ich denke, die Bedingungen unter denen die Synchro aufgenommen wurde waren sehr schlecht. Man hört allein schon an der Qualität, dass die Synchro nicht von einen großen Synchronstudio stammen kann.
      • Von svd Mitglied
        Ich fand eigentlich sogar die deutsche Synchro von den NFS Teilen "Most Wanted" bis "Undercover" gut.

        ("The Run" *musste* ich, wegen Christina Hendricks, einfach OV spielen! Alles andere gehört mit, nicht unter dreißig, Stockhieben bestraft!)

        Als eh nicht verwöhnter Spieler war ich von "Undercover" positiv überrascht. Dachte mir damals sogar: "Hö, das klingt, EA typisch (eigentlich immer hoher Produktionswert, die haben halt einen Haufen Schotter...), ganz gut, eigentlich unm Welten besser als alles andere, was ich (zu der Zeit) gepislet habe."
        Das die männlichen Akteure, auch EA typisch, diese B-Movie Machostimme haben und die Story blöd ist (es ist ein Rennspiel, leider kein gutes) soll die Leistung der Synchro nicht schmälern.

        "Star Trek Voyager: Elite Force" wollte ich, an und für sich, auch deutsch spielen. Schließlich hatten sie die deutschen Sprecher der Serie im Studio, (Alexandria eine, mir aus Hörspielen bekannte und geschätzte, Stimme). Und die Aussicht, das Spiel quasi als mehrteilige Episode zu spielen, fand ich ziemlich schnieke.

        Nun, wer's gespielt hat, kennt den Anfang. Fähnrich Alexandria Munro (bzw. Alexander) schleicht/schießt durch einen Borgkubus, nachdem ihre Kollegen es geschafft haben, sich gefangen nehmen zu lassen.
        Endlich bei den Arrestzellen angekommen, tippt sie auf dem Tastatenfeld herum, mit dem Ziel, die Energiebarriere zu deaktivieren.

        Aufgescheuchte Borg in der Nähe, Zeit- und Erfolgdruck... ein ungeduldiges und genervtes "Not workin'..." (OV) murmelnd, tritt Fänrich Munro zurück, um das Problem anders zu lösen.

        In der deutschen Fassung wurde daraus eher ein "(Schulterzucken) Geht nicht." Da hab ich dann doch lieber die Sprache gewechselt. :-P
      • Von Shadow_Man Mitglied
        Ok, das ist wirklich übel :-B
      Direkt zum Diskussionsende
  • Print / Abo
    Apps
    PC Games 06/2026 PCGH Magazin 07/2026 play5 07/2026 N-Zone 06/2026 Linux Magazin 06/2026 LinuxUser 06/2026 Raspberry Pi Geek 07/2026
    PC Games PC Games Hardware Linux Magazin Raspberry Pi Geek Computec Kiosk